Tanssiva karhu- ja Kääntäjäkarhu-runopalkinnot Veera Antsalolle ja Tarja Härköselle

31.10.2024

Tanssiva karhu- ja Kääntäjäkarhu-runopalkinnot jaettiin Helsingissä Tekstin talossa torstaina 31.10. Tanssiva karhu myönnettiin Veera Antsalolle kirjasta Nimettömästä (Teos) ja Kääntäjäkarhu Tarja Härköselle João Luís Barreto Guimarãesin teoksen Välimeri (Enostone) suomennoksesta.

Tämän vuoden raadin puheenjohtajana oli esseisti Ville-Juhani Sutinen ja muina jäseninä runoilija Daniil Kozlov, kirjailija Anna Elina Isoaro sekä suomentaja Jaana Nikula.

Aiemmin Kääntäjäkarhu jaettiin ilman ehdokasasettelua, mutta nyt jo toisen kerran peräkkäin palkinnon saajaksi oli ehdolla kolme ehdokasta. Molemmat palkinnot olivat ensimmäistä kertaa samansuuruiset, 4000 €. Tänä vuonna palkintosumma tuli Kopiostolta kansallisista varoista, jotka on tarkoitettu kotimaisten luovan alan hankkeiden edistämiseen.

Raadin luonnehdinnat voittajista:

Veera Antsalo Nimettömästä (Teos)

Luontosuhdetta ja ekokatastrofia tarkasteleva runokirja, jossa on kuitenkin traagisen lohdullista, inhimillistä huumoria. Antsalolle Luonto on olio, joka järjestää draamaa ja jonka kanssa on mahdotonta solmia sopimuksia. Posthumanismi ja ekokritiikki ovat monen tämän päivän taiteilijan työssä peruseetoksia, mutta Nimettömästä löytää niihin tuoreen otteen ilman paatosta tai saarnaamista. Runsas teos levittäytyy moniaalle niin kuin runojen kurittomat kasvit, mutta on samalla hallittu ja taidokkaasti viimeistely kokonaisuus. Ilotteleva ja arjen läpäisevä, surrealistinenkin ote ohjaa lukijaa kohti tuntematonta. Nimettömästä osoittaa, että haastavia aiheita voi käsitellä runouden keinoin niin, että niihin avautuu uudenlaisia näkökulmia. Kirja, jota meidän aikamme tarvitsee.

João Luís Barreto Guimarães: Välimeri, suomentanut Tarja Härkönen (Enostone)

Elegantti, jopa klassinen runomatka Välimeren historiaan ja nykypäivään ja meren moniin ulottuvuuksiin. Hienostunut soljuvuus säilyy teoksen alusta loppuun saakka. Härkösen huolellisen tyylikäs käännös painottaa kirjan puntaroitua sisältöä ja muotoa. Välimeren suomennoksessa toteutuu kääntämisen perimmäinen maksiimi siitä, että alkuteos sisäistetään ja ilmaistaan sama toisella kielellä sen sijaan, että käännettäisiin sisältö suoraan. On myös arvostettavaa, että vielä uskalletaan suomentaa ja julkaista yksittäisiä runokokoelmia mietittyine rakenteineen, ei pelkästään koottuja ja valittuja runoja.

Lisätietoja:
Raadin työskentely: Ville-Juhani Sutinen, 040 758 8643
Runousyhdistys Karhu, hallituksen pj: Markus Leikola, 050 563 0211